Φορέας προστασίας: Εφορεία Αρχαιοτήτων Θεσπρωτίας
(EL)
Επιτύμβιος βωμός. Βάση βαθμιδωτή χωρίς ιδιαίτερη κατεργασία. Επίστεψη βαθμιδωτή με γλυφές στο μεταξύ διάστημα των αναβαθμών. Κάτω από την επιγραφή υπάρχει έξεργη λεπτή ταινία. Η πίσω όψη είναι ακατέργαστη, ενώ οι πλαϊνές έχουν υποστεί πρόχειρη επεξεργασία. Στην κύρια όψη δίγλωσση επιγραφή (ελληνικά-λατινικά) σε 7 στίχους:
D(IIS) M(ANIBUS)
TYCHICO VERN(AE) DISP(ENSATORI)
SUI FECERUNT ET SUIS
ΕΙ ΤΙΣ ΕΤΕΡΟΣ ΕΝ ΤΑΥΤΗ
[Τ]Η ΣΟΡΩ ΘΗΣΕΙ ΤΙΝΑ
ΔΩΣΕΙ ΤΩ ΤΑΜΕΙΩ
*ΒΦ
Η επιγραφή μας πληροφορεί ότι τον τάφο ανέγειραν οι συγγενείς για τον σκλάβο - οικονόμο (;) Tychicus (Τυχικό) και για τους ίδιους. Εάν κάποιος τοποθετήσει άλλον νεκρό μέσα στον τάφο, προβλέπεται η ποινή των 2.500 δηναρίων τα οποία θα κατατεθούν στο θησαυροφυλάκιο-ταμείο.
Απειλητικές - αποτρεπτικές εκφράσεις για την προστασία οικογενειακών τάφων από μη νόμιμους χρήστες ήταν συνήθεις στους ρωμαϊκούς αυτοκρατορικούς χρόνους, ενώ η παραβίαση είχε και νομικές συνέπειες για τις οποίες μεριμνούσε η ίδια η πόλη. Για τη Φωτική γνωρίζουμε ότι εκείνη την περίοδο λειτουργούσε ως διοικητικό κέντρο της περιοχής, γεγονός που ενισχύεται από την συγκεκριμένη επιγραφή.
Το δίγλωσσο κείμενο στο ρωμαϊκό αυτό επιτύμβιο μνημείο, εάν δεν υποδεικνύει την ελληνική καταγωγή του νεκρού ή κάποιου μέλους της οικογένειας, απηχεί σαφώς τις πολιτισμικές επιδράσεις που δέχθηκαν οι Ρωμαίοι κατά την μακρά συμβίωσή τους με τον ελληνικό πληθυσμό στην περιοχή.
(EL)
Archaeological Service / Museum: Ephorate of Antiquities of Thesprotia
(EN)
Stone grave altar with bilingual inscpription (latin-greek) in 7 lines:
D(IIS) M(ANIBUS)
TYCHICO VERN(AE) DISP(ENSATORI)
SUI FECERUNT ET SUIS
ΕΙ ΤΙΣ ΕΤΕΡΟΣ ΕΝ ΤΑΥΤΗ
[Τ]Η ΣΟΡΩ ΘΗΣΕΙ ΤΙΝΑ
ΔΩΣΕΙ ΤΩ ΤΑΜΕΙΩ
*ΒΦ
According to the inscription, the relatives put up the grave for the stewart (;) - slave Tychicus and for themselves. If somebody else puts someone into the grave he shall give to the treasury, as a fine, the amount of 2,500 denarii.
Threatening - dissuasive expressions for the protection of family graves from non-legitimate users were common in Roman imperial times. Violation of the grave had legal consequences and the city itself ensured compliance with legislation.
Regarding Photike, we know that at that time it functioned as the administrative center of the region, which is further enhanced by the above inscription.
The bilingual inscription on this Roman funerary monument, unless it indicates the Greek origin of the deceased or a family member, clearly reflects the cultural influences on the Romans during their long cohabitation with the Greek population in the area.
(EN)