Εμαγέρευαν Τετάρτη ή Παρασκευή και βρήκανε χέρι ανθρωπινό μέσα, γι’ αυτό έκοψαν το αντέτι, αλλιώς μαγερεύουν στα σπίτια τους. (Τότε ήτανε κόσμος που δεν ήξεραν ν’ αρτεύωνται. Οι παπούδες μας μας το μολόγααν. Το κόψανε το φαγητό. Επαίρναμε το ψωμί από το σπίτι μας και κει παίρναμε το φαγητό. Το βακούφι είχε απ’ ούλα και κρασί και κρέατα.

Εμαγέρευαν Τετάρτη ή Παρασκευή και βρήκανε χέρι ανθρωπινό μέσα, γι’ αυτό έκοψαν το αντέτι, αλλιώς μαγερεύουν στα σπίτια τους. (Τότε ήτανε κόσμος που δεν ήξεραν ν’ αρτεύωνται. Οι παπούδες μας μας το μολόγααν. Το κόψανε το φαγητό. Επαίρναμε το ψωμί από το σπίτι μας και κει παίρναμε το φαγητό. Το βακούφι είχε απ’ ούλα και κρασί και κρέατα.
see the original item page
in the repository's web site and access the digital file of the item*
use
the file or the thumbnail according to the license:
CC BY-NC-ND 4.0 GR
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives
CC_BY_NC_ND



Εμαγέρευαν Τετάρτη ή Παρασκευή και βρήκανε χέρι ανθρωπινό μέσα, γι’ αυτό έκοψαν το αντέτι, αλλιώς μαγερεύουν στα σπίτια τους. (Τότε ήτανε κόσμος που δεν ήξεραν ν’ αρτεύωνται. Οι παπούδες μας μας το μολόγααν. Το κόψανε το φαγητό. Επαίρναμε το ψωμί από το σπίτι μας και κει παίρναμε το φαγητό. Το βακούφι είχε απ’ ούλα και κρασί και κρέατα. (EL)

Λουκάτος, Δημήτριος Σ.
Παδαλή, Ελισσάβετ

Εμαγέρευαν Τετάρτη ή Παρασκευή και βρήκανε χέρι ανθρωπινό μέσα, γι’ αυτό έκοψαν το αντέτι, αλλιώς μαγερεύουν στα σπίτια τους. (Τότε ήτανε κόσμος που δεν ήξεραν ν’ αρτεύωνται. Οι παπούδες μας μας το μολόγααν. Το κόψανε το φαγητό. Επαίρναμε το ψωμί από το σπίτι μας και κει παίρναμε το φαγητό. Το βακούφι είχε απ’ ούλα και κρασί και κρέατα. (EL)

Παράδοση (EL)

Καρδίτσα (EL)


1959



2301
Λ. Α. αρ. 2301, σελ. 40, Δ. Λουκάτος, Καρδίτσης, 1959

Greek

Text




*Institutions are responsible for keeping their URLs functional (digital file, item page in repository site)